Adinoél Sebastião
Bacharel em Ciências Contábeis
Analista Tributário da RFB
Aprovado Auditor-Fiscal RFB - Edital ESAF 29/2011
Traduções, Simulados, Resumos.
E-mail:adinoel.sebastiao@gmail.com
Todos os direitos reservados
|
17/05/2012 Autorizado o concurso para ATA/Ministério da Fazenda. Autorização saiu no DOU de 17/05/2012 GABINETE DA MINISTRA PORTARIA No- 207, DE 16 DE MAIO DE 2012 A MINISTRA DE ESTADO DO PLANEJAMENTO, ORÇAMENTO E GESTÃO, no uso de suas atribuições e tendo em vista a delegação de competência prevista no art. 10 do Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, resolve: Art. 1º Autorizar a realização de concurso público e o provimento, a partir de outubro de 2012, de quatrocentos e sessenta e três cargos de Assistente Técnico-Administrativo do Plano Especial de Cargos do Ministério da Fazenda. Art. 2º O provimento dos cargos a que se refere o art. 1º está condicionado: I - à existência de vagas na data da nomeação; II - à declaração do ordenador de despesa responsável, quando do provimento dos referidos cargos, sobre a adequação orçamentária e financeira da nova despesa à Lei Orçamentária Anual e sua compatibilidade com a Lei de Diretrizes Orçamentárias, demonstrando a origem dos recursos a serem utilizados; e III - à substituição da totalidade dos trabalhadores terceirizados que executam atividades não previstas no Decreto nº 2.271, de 7 de julho de 1997, cujos nomes deverão constar de relação, a ser publicada previamente à nomeação dos candidatos aprovados, de acordo com o disposto no art. 1º da Portaria Interministerial MP/CGU nº 494, de 18 de dezembro de 2009, o que implicará o remanejamento de dotações orçamentárias de "Outras Despesas Correntes" para "Pessoal e Encargos Sociais", no montante equivalente ao custo dos cargos providos, até que esta despesa esteja definitivamente incorporada aos limites orçamentários anuais de pessoal e encargos sociais do Ministério da Fazenda. Art. 3º A responsabilidade pela realização do concurso público será do Secretário-Executivo do Ministério da Fazenda, a quem caberá baixar as respectivas normas, mediante a publicação de editais, portarias ou outros atos administrativos, de acordo com as disposições do Decreto nº 6.944, de 2009. Art. 4º O prazo para a publicação do edital de abertura do concurso público será de até seis meses contados da data de publicação desta Portaria. Art. 5º Esta Portaria entra em vigor na data de sua publicação. MIRIAM BELCHIOR |
|
10/05/2012 Olá a todos! A tradução livre de hoje traz um texto do site "VOA - Voice of America". Pelo que apurei o site é direcionado para estudantes de Inglês e seu vocabulário básico é de 1500 palavras. Parece interessante. Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 22/2012. |
|
09/05/2012 Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 22/2012. |
|
08/05/2012 Olá a todos! Acho que vocês, por esses dias, receberam um e-mail que se dizia da Justiça Eleitoral. Eu recebi. O "hacker" do dito e-mail cometeu alguns erros de Português que denunciam de imediato que se trata de algo falso. Aliás, muito falso conforme os erros cometidos. Vejam abaixo, o conteúdo do e-mail e alguns erros que eu encontrei somente passando os olhos, sem analisar em detalhes o dito e-mail. ![]() |
|
08/05/2012 Olá a todos! Foi lançado mais uma ferramenta para ajudar os concurseiros do Brasil. É o site Tecconcursos. Segundo o Professor Vitor Menezes, em post publicado no site do Estratégia Concursos, o site tem muita coisa boa: "enunciados e gabaritos definitivos; quase 10.000 questões comentadas por professores (muitos daqui do Estratégia); informações detalhadas sobre concursos anteriores - notas de corte, salários, vagas, notas do primeiro e do último colocado, concorrência, e por aí vai". Ainda segundo o Professor Vitor Menezes: " A ideia é dar bastante flexibilidade ao concurseiro, que pode montar cadernos de provas do jeito que quiser. Pode combinar filtros de qualquer jeito - por banca, ano, assunto (só nas questões já comentadas), matéria, entre outros". Só para constar não estou ganhando nada com a notícia. É que eu conheço o trabalho dos Professores Cyonil, Ricardo Vale, LanLan, Vitor Menezes, Sérgio Mendes, Edvaldo Nilo, entre outros do site, e não poderia deixar de informá-los dessa nova ferramenta de estudo. Ah! É claro o endereço do site é: www.tecconcursos.com.br Boa sorte e vida longa ao Tecconcursos. |
|
07/05/2012 Como estão todos? Vários sites e fóruns estão comentando sobre um possível concurso da Receita Federal em breve. O que se deve fazer numa hora dessas? Resposta: Estudar. Estudar. Estudar. Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 20/2012. Tradução Livre de Espanhol No. 21/2012. Tradução Livre de Inglês No. 21/2012. |
|
05/05/2012 Olá a todos! Eu já disse, mas não custa repetir. Os textos que eu coloco aqui são para vocês treinarem a sua tradução livre. Depois que vocês fizerem a sua tradução, utilizem a minha tradução livre para conferirem com a sua. Mas lembrem-se que o importante é entender o texto e não fazer uma tradução palavra por palavra. Bom final de semana de estudos para todos. Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 19/2012. Tradução Livre de Inglês No. 20/2012. |
|
02/05/2012 Notícia boa! Fiz a inscrição, como servidor da RFB, num curso da Fundação CEDDET da Espanha. O nome do curso é "Mejores prácticas en la administración tributaria". O curso é todo em Espanhol. O número de vagas era limitado. Foram várias inscrições de diversos países. A primeira semana era de testes e sobrariam apenas 30 participantes. Pois bem, estou entre os 30. Agora é focar e dar o meu melhor para representar bem a RFB e o Brasil no exterior. Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 18/2012. |
|
30/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 19/2012 (no site Estratégia Concursos No. 35) |
|
28/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 17/2012 (no site Estratégia Concursos No. 35) |
|
27/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 18/2012 (no site Estratégia Concursos No. 34) |
|
25/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 16/2012 (no site Estratégia Concursos No. 34) |
|
24/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 17/2012 (no site Estratégia Concursos No. 33) |
|
20/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 15/2012 (no site Estratégia Concursos No. 33) |
|
19/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 16/2012 (no site Estratégia Concursos No. 32) |
|
18/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 14/2012 (no site Estratégia Concursos No. 32) |
|
17/04/2012 Olá a todos! Creio que as questões para o concurso do ACE/MDIC já estejam prontas. Se você pensar que as provas têm que ser lidas e revisadas antes da impressão e lidas e revisadas novamente depois da impressão, se você pensar em todo o trabalho de embalagem etc etc etc. Enfim, se você pensar em todo o trabalho de logística por trás de um concurso do porte do ACE/MDIC, as provas já devem estar prontas. Então, os textos de língua estrangeira já foram publicados. Eles estão por aí. Fiquem atentos para o que aconteceu/está acontecendo, pois isto pode ser tema do texto da prova. Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 15/2012 (no site Estratégia Concursos No. 31) Saiu o concurso para Analista de Infraestrutura do MPOG. Link do edital. Saiu o concurso para CGU. Link do edital. |
|
16/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 13/2012 (no site Estratégia Concursos No. 31) |
|
14/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 14/2012 (no site Estratégia Concursos No. 30) |
|
13/04/2012 Olá a todos! Descobri um site interessante para quem está aprendendo Espanhol. Ela se chama BOMEspanhol. Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 12/2012 (no site Estratégia Concursos No. 30) |
|
12/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 13/2012 (no site Estratégia Concursos No. 29) |
|
11/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 11/2012 (no site Estratégia Concursos No. 29) |
|
10/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 12/2012 (no site Estratégia Concursos No. 28) |
|
09/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 10/2012 (no site Estratégia Concursos No. 28) |
|
07/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 11/2012 (no site Estratégia Concursos No. 27) |
|
05/04/2012 Olá a todos! Segue a tradução livre de hoje: Tradução Livre de Espanhol No. 9/2012 (no site Estratégia Concursos No. 27) |
|
04/04/2012 Olá a todos! Alguns concurseiros pediram-me para que eu voltasse a publicar aqui as traduções livres em PDF. Então, na medida do possível, estarei colocando aqui as traduções que publico no site do Estratégia Concursos. Eu disse na medida do possível, pois estou trabalhando com tutor online de curso EaD e fui pré-selecionado para fazer um curso EaD numa fundação da Espanha. Seguem as traduções livres de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 10/2012 (no site Estratégia Concursos No. 26) Tradução Livre de Espanhol No. 8/2012 (no site Estratégia Concursos No. 26) |
|
29/03/2012 ERRATA No "Material de Português - Provas ESAF", na página 104, onde se lê: "Indeterminado - Quando se indica o agente da ação do verbo" leia-se "Indeterminado - Quando NÃO se indica o agente da ação do verbo" Por favor, aqueles que receberam o material acima façam a correção. Obrigado. Adinoél |
|
23/03/2012 Olá a todos! O edital para ACE/MDIC trouxe língua estrangeira assim: "INGLES/FRANCÊS/ESPANHOL: Interpretação e versão de textos. " Muitos bons candidatos estão preocupados. Mas eu diria que para os candidatos que já vinham se preparando que a maneira com que o edital trouxe língua estrangeira é um prêmio. Por quê? É simples. Quem já estava estudando as matérias dos editais anteriores já está quase pronto, falta a lapidação. E, a cobrança de Inglês/Espanhol ou Inglês/Francês não vai tirá-los da disputa, mas vai aumentar ainda mais a diferença de quem se preparou antes para esse certame daqueles que começarão a estudar depois do edital. Quem já estava estudando terá um tempo (+ ou - 60 dias) para estarem prontos para acertar quase 100% (ou 100%) da prova de língua estrangeira. Enquanto isso os demais, ainda irão começar a estudar, arrumar matéria, procurar cursinhos etc. A interpretação de textos da ESAF todos já conhecem. Vide provas anteriores. Mas o que é versão? Segundo o site Nativo Traduções: "A diferença entre tradução e versão é bem sutil e às vezes causa um pouco de confusão. De maneira bem simples, podemos dizer que tradução é o processo de converter um texto em língua estrangeira para a língua mãe (no nosso caso, para o Português) e versão é o processo de converter qualquer texto da Língua Portuguesa para uma língua estrangeira. " Em palavras resumidas, podemos dizer que tradução é trazer para o Português um texto em língua estrangeira. Já versão é o contrário. Versão é pegar um texto em Português e levá-lo para uma língua estrangeira. Assim, na versão, provalmente, a ESAF trará um texto em Português e trará alternativas em língua estrangeira e pedirá para que o candidato marque a alternativa que se refira ao texto. Hoje ainda é dia de planejamento. Amanhã voltam as traduções livres. Lembrando que estou colocando as traduções no site Estratégia Concursos. Adinoél Sebastião |
|
22/03/2012 Edital ACE/MDIC: Edital no DOU Vagas: 157 Subsídio inicial: R$ 12.960,77 Das atribuições do cargo: As atribuições do cargo de Analista de Comércio Exterior são voltadas para as atividades de gestão governamental, relativas à formulação, implementação, controle e avaliação de políticas de comércio exterior |
|
20/03/2012 "O governo do Rio determinou nesta segunda-feira que sejam cancelados os contratos com as empresas Toesa Service, Locanty Soluções, Bella Vista Refeições Industriais e Rufolo Serviços Técnicos e Construções. As empresas aparecem em uma denúncia feita ontem pelo "Fantástico", da TV Globo." Fonte: Folha Não estou aqui para defender ninguém, mas apenas no intuito de aprender um pouco mais sobre Direito Administrativo. Qual será a base legal que o Governo do Rio utilizará para cancelar os contratos administrativos? Segundo Marcelo Alexandrino, "A anulação do contrato pode ser feita a qualquer tempo, pela autoridade administrativa ou pelo Poder Judiciário, sempre por motivo de ilegalidade. A anulação pela Administração pode ser feita de ofício ou por provocação de terceiros, mediante parecer escrito e devidamente fundamentado." Pelo que eu saiba apenas uma reportagem de TV não pode dizer se A ou B é culpado de alguma coisa. É preciso a abertura de um processo administrativo ou judicial em que as partes se manifestem. Vamos aguardar. |
|
16/03/2012 Anotações: Abuso de Poder. (Excesso de Poder; Desvio de Poder ou Desvio de Finalidade) O abuso de poder, para o Direito Administrativo, acontece quando a autoridade competente pratica um ato excedendo o poder que lhe foi conferido pela lei ou pratica um ato desviando a finalidade do ato que está prevista em lei. A autoridade abusa do poder quando pratica ato que a lei não lhe conferiu. A autoridade excede sua competência.Nesse caso temos o chamado excesso de poder que viola o elemento do ato administrativo chamado de competência. Exemplo: Governador cria um tributo através de decreto. Já quando a autoridade pratica um ato que desvia uma finalidade prevista na lei há o chamado desvio de poder ou desvio de finalidade. Nesse caso é violado a finalidade que é outro elemento de validade do ato administrativo. Exemplo: Prefeito utiliza recursos da saúde para pagamento de servidores. |
|
09/03/2012 PORTARIA No-73, DE 8 DE MARÇO DE 2012 A MINISTRA DE ESTADO DO PLANEJAMENTO, ORÇAMENTO E GESTÃO, no uso de suas atribuições e tendo em vista a delegação de competência prevista no art. 10 do Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, resolve: Art. 1º Autorizar a realização de concurso público para cento e setenta cargos do Quadro de Pessoal da Agência Nacional de Aviação Civil - ANAC, organização vinculada à Secretaria de Aviação Civil - SAC/PR, conforme discriminado no Anexo a esta Portaria. PORTARIA No-74, DE 8 DE MARÇO DE 2012 A MINISTRA DE ESTADO DO PLANEJAMENTO, ORÇAMENTO E GESTÃO, no uso de suas atribuições e tendo em vista a delegação de competência prevista no art. 10 do Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, resolve: Art. 1º Autorizar a realização de concurso público para quarenta cargos de Analista em Ciência e Tecnologia, do Quadro de Pessoal do Centro Gestor e Operacional do Sistema de Proteção da Amazônia - CENSIPAM, organização vinculada ao Ministério da Defesa - MD. PORTARIA No-66, DE 8 DE MARÇO DE 2012 A MINISTRA DE ESTADO DO PLANEJAMENTO, ORÇAMENTO E GESTÃO, no uso de suas atribuições e tendo em vista a delegação de competência prevista no art. 10 do Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, resolve: Art. 1º Autorizar a realização de concurso público para o provimento de oitenta e dois cargos de nível intermediário do Quadro de Pessoal da Agência Nacional do Cinema - ANCINE, conforme discriminado no Anexo a esta Portaria Adinoél |
|
07/03/2012 Para refletir e organizar a agenda de estudos Notícia da CGU de 06/03/2012: => edital em 30 dias => prova 45 dias depois do edital. Então poderemos ter: - Edital entre os dias 02/04/2012 e 05/04/2012. - Provas no final de semana de 19 e 20/05/2012 ou 26 e 27/05/2012. Então é possível ter +ou- 75 dias para estudar 75 x 1 hora/dia = 75 horas de estudos 75 x 2 horas/dia = 150 horas de estudos 75 x 3 horas/dia = 225 horas de estudos 75 x 4 horas/dia = 300 horas de estudos 75 x 5 horas/dia = 375 horas de estudos 75 x 6 horas/dia = 450 horas de estudos 75 x 7 horas/dia = 525 horas de estudos 75 x 8 horas/dia = 600 horas de estudos 75 x 9 horas/dia = 675 horas de estudos 75 x 10 horas/dia = 750 horas de estudos 75 x 11 horas/dia = 825 horas de estudos 75 x 12 horas/dia = 900 horas de estudos Adinoél |
|
06/03/2012 Olá a todos! Algumas funções do tempo verbal Simple Present O Simple Present é usado para descrever uma ação, um evento ou uma condição que está ocorrendo no presente (no momento em que se fala ou se escreve). Ele é usado quando o momento preciso do início ou do final de uma ação, de um evento ou de uma condição é desconhecido ou não é importante para o sentido da oração. Os verbos sublinhados, logo abaixo, estão no Simple Presente e descrevem uma ação que está acontencendo no presente. The boy goes to the kitchen. (O garoto vai para a cozinha) He makes a sandwich. (Ele faz um sanduíche) He eats the sandwich. (Ele come o sanduíche) O Simple Present também é usado para descrever verdades gerais como, por exemplo, na seguinte oração: Triangles have three sides. (Triângulos têm três lados) Ainda, o Simple Present é usado para descrever uma ação futura. Nesse caso, o verbo é acompanhado de um advérbio ou uma locução adverbial. The bank open in 15 minutes. (O banco abre em 15 minutos) Classes end next month. (As aulas terminam no próximo mês) |
|
05/03/2012 Olá a todos! Autorizado concurso para AFC/CGU. 250 vagas. GABINETE DA MINISTRA PORTARIA Nº 64, DE 2 DE MARÇO DE 2012 A MINISTRA DE ESTADO DO PLANEJAMENTO, ORÇAMENTO E GESTÃO, no uso de suas atribuições e tendo em vista a delegação de competência prevista no art. 10 do Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, resolve: Art. 1º Autorizar a realização de concurso público para duzentos e cinquenta cargos de Analista de Finanças e Controle - AFC, do Quadro de Pessoal da Controladoria-Geral da União - CGU, órgão integrante da Presidência da República. Art. 2º O provimento dos cargos, deverá ocorrer a partir de agosto de 2012, e está condicionado: I - à existência de vagas na data da nomeação; II - à prévia autorização do Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão; e III - à declaração do respectivo ordenador de despesa, quando do provimento dos referidos cargos, sobre a adequação orçamentária e financeira da nova despesa à Lei Orçamentária Anual e sua compatibilidade com a Lei de Diretrizes Orçamentárias, demonstrando a origem dos recursos a serem utilizados. Art. 3º A responsabilidade pela verificação prévia das condições para realização do certame a que se refere o art. 1º será do Secretário Executivo da Controladoria-Geral da União, ao qual caberá baixar as respectivas normas, mediante a publicação de editais, portarias ou outro ato administrativo. Art. 4º O prazo para publicação de edital de abertura para realização de concurso público será de até seis meses contado a partir da publicação desta Portaria. Art. 5º Esta Portaria entra em vigor na data de sua publicação Fonte: DOU 05/03/2012 |
|
03/03/2012 Olá a todos! Em Inglês nós temos três tempos indefinite ou simple. Eles descrevem uma ação, mas não afirmam se essa ação está finalizada. Ainda, o aspecto indefinite é usado quando o início ou o final de uma ação é desconhecida ou não é importante para o significado da oração. Simple Past ("I danced") Simple Presente ("I dance") Simple Future ("I will dance") Em Inglês nós temos três tempos complete ou perfect. O aspecto complete indica que algo (ação, o evento ou condição) está finalizado. Esse algo pode estar finalizado no presente, no pretérito ou no futuro. Past Perfect ("I had danced") Present Perfect ("I have danced") Future Perfect ("I will have danced") Em Inglês nós temos três tempos incomplete ou progressive. Um verbo nessa condição indica algo não finalizado. Assim, é indicado que algo (ação, eventou ou condição) está em progresso no presente, no pretérito ou no futuro. Past Progressive ("I was dancing") Present Progressive ("I am dancing") Future Progressive ("I will be dancing") Em Inglês é possível combinar tempos complete com tempos incomplete. Assim, é possível descrever algo que estava acontecendo e depois foi finalizado. Past Perfect Progressive ("I had been dancing") Presente Perfect Progressive ("I have been dancing") Future Perfect Progressive ("I will have been dancing" |
|
01/03/2012 Olá a todos! Qual gerenciador de arquivos você usa? Provavelmente, como quase todas as pessoas, você deve usar o Windows Explorer. Quando você vai organizar os seus arquivos ou as suas pastas você acaba tendo que abrir mais de uma janela do Windows Explorer? Eu fazia isso. Porém, eu descobri um software gratuito chamado Q-DIR que possibilita exigir até 4 locais diferentes do seu computador numa única janela. Digamos que ele é um Windows Explorer "melhorado". Eu gostei e recomendo. Link do Q-DIR |
|
29/02/2012 Olá a todos! Os tempos verbais podem ser indicados de acordo com o aspecto. O aspecto refere-se a natureza da ação descrita pelo verbo. Em Inglês, temos três aspectos: indefinite, complete e continuing. O aspecto indefinite também é conhecido como simple. O aspecto complete também é conhecido como perfect. O aspecto continuing também é conhecido como progressive. Guarde isso: - Indefinite ou Simple - Complete ou Perfect - Continuing ou Progressive Exemplos de modo: - Simple Past - Past Progressive - Past Perfect - Past Perfect Progressive |
|
28/02/2012 Olá a todos! Você sabe o que é um verbo? No Inglês ou no Português um verbo indica o tempo de uma ação, evento ou condição. Por meio do uso de uma sequência de tempos nas orações, é possível indicar a complexa relação temporal de ações, eventos ou condições. Abaixo seguem os tempos verbais em Inglês: Quatro tempos pretéritos (passado): - Simple Past ( "I went" ) - Past Progressive ( "I was going" ) - Past Perfect ( "I had gone" ) - Past Perfect Progressive ( "I had been going" ) Quatro tempos presentes: - Simple Present ( "I go" ) - Present Progressive ( "I am going" ) - Present Perfect ( "I have gone" ) - Present Perfect Progressive ( "I have been going" ) Quatro tempos futuros: - Simple Future ( "I will go" ) - Future Progressive ( "I will be going" ) - Future Perfect ( "I will have gone" ) - Future Perfect Progressive( "I will have been going" ) Acima estão os quatro tempos verbais. O verbo utilizado no exemplo é o verbo "to go". |
|
26/02/2012 Olá a todos! Espero que todos estejam bem e estudando bastante. Um concurso que deverá ter novidades logo é o dá CGU. O processo solicitando a realização do concurso "andou" nos últimos dias. Abraços. |
|
20/02/2012 Hi! Segue link para uma reportagem da BBC sobre a pobreza nos Estados Unidos. País mais rico do mundo, EUA têm ‘acampamentos da miséria’ |
|
13/02/2012 Olá a todos! Acompanhem as traduções livres de Inglês e Espanhol que estou postando no Estratégia Concursos. (clique na imagem abaixo para conhecer o Estratégia Concursos) |
|
11/02/2012 Hi!! Hoje postei a minha primeira tradução livre de Espanhol no Estrategia Concursos. Passem por lá. (clique na imagem abaixo para conhecer o Estratégia Concursos) |
|
06/02/2012 Hi!! Seguem mais duas sugestões de leitura para o concurso do MDIC. ![]() Sugestão de leitura - Inglês: Euro crisis could almost halve China's growth, IMF says Sugestão de leitura - Espanhol: China puede ser en 2012 el principal mercado de exportación de la UE |
|
02/02/2012 Olá a todos! Lançamento: Material de Português - Provas ESAF ( Para receber o material gratuitamente envie um e-mail para adinoel.sebastiao@gmail.com ) Tempos atrás eu disse que pretendia lançar um livro de Português para concursos. Pois bem, ainda não tenho como lançar o livro (falta-me tempo e disposição para correr atrás de uma editora), mas vou adiantar para vocês o material que poderá vir a ser a base de um futuro livro (ou aulas, quem sabe). Vocês podem perguntar se esse material é o rascunho do livro. Eu diria que é bem mais que um rascunho, pois o material está quase pronto para a gráfica. Eu disse quase pronto. Então, se você encontrar algum erro (de digitação, de formatação, de conteúdo etc), por favor, informe-me. O material ainda não contém todas as 100 questões comentadas. Elas estão prontas. Não as juntei nesse material para ele não ficar muito grande, pois tudo está dando em torno de 400 páginas. Também estou analisando se acrescento outras tantas questões ao material. Eu gostaria de contar com os comentários, críticas e sugestões de todos vocês. Para tanto, envie um e-mail para adinoel.sebastiao@gmail.com |
|
01/02/2012 Olá a todos! Para quem está precisando de um bom material para estudar Direito Administrativo, o Medula e a Julienne Guerra do Fórum Concurseiros estão disponibilizando gratuitamente aulas dessa matéria. O Medula e a Julienne estão de parabéns por ajudar inúmeros concurseiros. Clique aqui para as aulas de Direito Administrativo do Medula e da Julienne Seguem as traduções livres de hoje: Tradução Livre de Inglês No. 9/2012 Tradução Livre de Espanhol No. 7/2012 |
|
31/01/2012 Hi!! Seguem mais duas sugestões de leitura para o concurso do MDIC. ![]() Sugestão de leitura - Inglês: Japanese auto parts firms to pay US anti-trust fine Davos 2012: Working to prevent a 'lost generation' Sugestão de leitura - Espanhol: España en crisis y ¿sin alas? Los poderosos en Davos aceptan que China es el nuevo miembro del club |
|
28/01/2012 Olá a todos! Como já fiz outras vezes, estarei colocando quase que diariamente sugestões de leitura para o concurso do MDIC. ![]() Sugestão de leitura - Inglês: Davos 2012: Working to prevent a 'lost generation' Sugestão de leitura - Espanhol: Los poderosos en Davos aceptan que China es el nuevo miembro del club |
|
26/01/2012 Parece incrível, mas cada dia que passa é um dia a menos para o próximo concurso que você deseja fazer. O difícil é converser o corpo e a mente a focarem em apenas estudar. Tradução Livre de Inglês No. 8/2012 Tradução Livre de Inglês No. 7/2012 |
|
24/01/2012 Olá a todos! Seguindo o mesmo raciocínio de ontem, dá para aprender sobre a Constituição Federal e treinar Inglês. Segue link para o site da Câmara dos Deputados onde é possível baixar uma versão em Inglês da Constituição Federal. CF/88 em Inglês |
|
23/01/2012 Olá a todos! Você sabia que dá para estudar duas matérias ao mesmo tempo? Dá para conciliar o estudo de língua estrangeira com o estudo de comércio internacional. Basta tem um pouco de paciência e perseverança. Veja o exemplo abaixo com informações retiradas da página da OMC. UNDERSTANDING THE WTO Who we are There are a number of ways of looking at the World Trade Organization. It is an organization for trade opening. It is a forum for governments to negotiate trade agreements. It is a place for them to settle trade disputes. It operates a system of trade rules. Essentially, the WTO is a place where member governments try to sort out the trade problems they face with each other. ENTENDER LA OMC Quiénes somos La Organización Mundial del Comercio puede verse desde distintas perspectivas. Es una Organización para la apertura del comercio. Es un foro para que los gobiernos negocien acuerdos comerciales. Es un lugar en el que pueden resolver sus diferencias comerciales. Aplica un sistema de normas comerciales. En lo fundamental, la OMC es un lugar al que los gobiernos Miembros acuden para tratar de resolver los problemas comerciales que tienen unos con otros. Tradução Livre Entendendo a OMC Quem nós somos. Há um número de caminhos para ver a Organização Mundial do Comércio. Ela é uma organização para abertura de comércio. Ela é um fórum de governos para negociar acordos de comércio. Ela é um lugar para eles (governos) decidirem disputas comerciais. Ela opera um sistema de regras de comércio. Essencialmente, a OMC é um lugar onde membros de governos tentam colocar em ordem os problemas de comércio que eles enfrentam um com os outros. |
|
20/01/2012 Tradução Livre de Inglês No. 6/2012 Tradução Livre de Espanhol No. 6/2012 |
|
19/01/2012 Essa semana perguntaram-me sobre como iniciar os estudos. Minha dica é dar uma olhada no material do Alex Meireles. Material gratuito do Alex Meireles Livro: Como Estudar Para Concursos - Alex Meireles |
|
16/01/2012 Tradução Livre de Inglês No. 5/2012 Tradução Livre de Espanhol No. 5/2012 |
|
14/01/2012 Dica para o final de semana. Estou colocando o link do dicionário online Aulete. O Aulete é um dicionário em permanente atualização. O que eu gostei dele foi que ele traz na maioria dos verbos qual a preposição a ser usada (regência verbal). Também traz exemplos. O link está nessa página no menu do lado esquerdo. |
|
13/01/2012 Olá! Você é viciado em quê? Internet? Vídeo Game? Veja as matérias das traduções livres de hoje sobre o assunto. Mas acho que o pessoal que acompanha minha página é viciado em estudar. Tradução Livre de Inglês No. 4/2012 Tradução Livre de Espanhol No. 4/2012 |
|
12/01/2012 Android ou iOS? Você sabe o que é Android? Você sabe o que é iOS? Não sabe!? Isso faz parte da tecnologia do mundo atual, ou seja, isso é Atualidades. Tradução Livre de Espanhol No. 3/2012 |
|
10/01/2012 Olá! Segue tradução livre de Espanhol. O texto é recomendado para quem também está estudando Atualidades. Tradução Livre de Espanhol No. 2/2012 |
|
09/01/2012 Olá! O concurseiro Lord Syr enviou-me um texto sobre a Presidente Dilma. O texto é recente e pode estar em provas próximas. Tradução Livre de Inglês No. 3/2012 |
|
07/01/2012 Olá! Vocês gostaram das aulas de dissertação que eu indiquei no post passado? Eu gostei. Revisei algumas coisas. Para quem já está acompanhando as traduções livres eu faço a seguinte sugestão: copie o texto e tente traduzir o que puder, pois copiar ajuda a gravar as palavras e compreender a estrutura das frases. Tradução Livre de Inglês No. 2/2012 Tradução Livre de Espanhol No. 1/2012 |
|
04/01/2012 Boa Notícia! Pelo menos para mim é uma boa notícia. Eu consegui recuperar os arquivos da minha página. Disponibilizei os e-books, banco de provas, material de apoio, resumos, simulados e sites úteis que se encontram no menu do lado esquerdo da tela. Ainda está um pouco desorganizado e se vocês encontrarem algo errado (link quebrado, falta de arquivo etc) escrevam para mim. Dissertação Encontrei no YouTube aulas sobre dissertação com o Professor Evert Reis. Para quem já tem uma noção, é uma ótima revisão. Para quem não sabe nada, é um bom começo. Vejam no link ao lado em "Vídeos Aulas". |
|
03/01/2012 Ano Novo. Vida Nova. Sonhos Antigos. Sonhos Novos. Ninguém pode reclamar pela falta de concursos. Vários editais estão na praça. Escolha um concurso e estude muito. Dalai Lama disse: "Só existem dois dias no ano que nada pode ser feito. Um se chama ontem e o outro se chama amanhã, portanto hoje é o dia certo para amar, acreditar, fazer e principalmente viver". Um bom Ano Novo para todos. Tradução Livre de Inglês No. 1/2012 |
|
|
|
29/12/2011 Como estão todos? O ano de 2012 promete muito para o mundo dos concursos: Senado Federal, MDIC, Polícia Federal, INSS, Tribunais etc. Espero que todos sejam abençoados e alcancem os seus sonhos. Uma dica. O Instituto Legislativo Brasileiro (ILB) oferece alguns cursos gratuitos que podem ajudar aqueles que farão o concurso para o Senado Federal. Eis o link: ILB Tradução Livre de Inglês No. 70/2011 |
|
28/12/2011 Olá! Quem já está de férias levanta a mão? É uma pena que eu não possa estar curtindo uma praia ou tomando uma caipirinha. Enquanto isso seguem as traduções livres. Tradução Livre de Inglês No. 69/2011 |
|
26/12/2011 Olá! Para aqueles que não estão de férias, seguem mais uma tradução livre. Ainda falta uma semana para 2011 acabar. Ainda dá para fazer muita coisa nesse ano. Ao trabalho. Tradução Livre de Inglês No. 68/2011 |
![]() |
|
20/12/2011 Olá! Você tem dinheiro investido em algum país da zona do euro? Se tem é bom acompanhar de perto o desenrolar da crise que acontece por lá. Tradução Livre de Inglês No. 67/2011 |
|
18/12/2011 Oi! A Microsoft planeja atualizar o Internet Explorer de maneira silenciosa. Veja um pouco mais na tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 66/2011 |
|
16/12/2011 Olá! Um concurseiro me perguntou: " Lembro de um artigo seu que vc fala sobre um aplicativo para ipad que vc usa para ler e rabiscar apostilas e materiais em pdf. Comprei um tablet. Gostaria de saber o nome do aplicativo e se consigo instalar esse aplicativo no meu tablet". Eu respondi: "Quanto a sua pergunta, em primeiro lugar, você precisa saber qual o sistema operacional que está instalado em seu tablet. Se for um tablet iPad é o sistema próprio da Apple (é o iOS). Se for outro modelo, geralmente o sistema operacional é o Android. Eu tenho o iPad e estou usando os aplicativos: GoodReader; DocAS; PaperDesk; Noterize. Todos eles são bons. Os dois últimos da lista que citei são gratuitos. Se o seu tablet usar o sistema operacional Android você vai encontrar no Android Market ( https://market.android.com/?hl=pt_BR ) vários aplicativos que fazem o que você perguntou. Um deles é o ezPDF Reader". |
|
15/12/2011 Olá! 2012 está chegando e com ele vários concursos. Entre eles, há previsão de 850 vagas para a Receita Federal. Veja abaixo ofício do MPOG encaminhado para a Câmara dos Deputados. Ofício do MPOG |
|
14/12/2011 Oi! Perguntaram-me qual a melhor maneira de estudar Inglês. E eu respondi que não sei, pois cada pessoa é diferente da outra. Uns gostam apenas de ler. Alguns, de ler e escrever. Outros, de fazer resumos. O importante é manter o foco. Tudo o que fazemos nos ensina alguma coisa. Tradução Livre de Inglês No. 65/2011 |
|
13/12/2011 Olá a todos! É com muita alegria que quero dar os parabéns de público para uma grande amiga que assumiu ontem o cargo de Auditora Fiscal da Receita Federal do Brasil. Diz o ditado que "a justiça tarda, mas não falha". Graças a Deus, a justiça não falhou para a Ilka, como eu sei que não falhará para os meus amigos que estão batalhando pelo seu direito de estarem nos quadros da Receita Federal. A história é longa e eu contarei aqui um dia desses. Parabéns Ilka. Sempre é tempo de crescer.
Tradução Livre de Inglês No. 64/2011 |
|
12/12/2011 Olá a todos! Há concursos pipocando por todos os lados. Vários TREs abriram concurso. Vários TCEs abriram concurso. Logo mais deve sair da Polícia Federal e da Polícia Rodoviária Federal. Os salários são bons. Quem já está estudando sai na frente. Mas não podemos desanimar.
Sempre é tempo de crescer. Tradução Livre de Inglês No. 63/2011 |
|
07/12/2011 Segue tradução livre de Inglês e uma indicação de leitura em Espanhol. Divirtam-se. Tradução Livre de Inglês No. 62/2011 Indicação de leitura: El hombre que quiere matar al email |
|
04/12/2011 Para começar a semana muito bem, seguem traduções livres de hoje. Espero que gostem. Tradução Livre de Inglês No. 61/2011 Tradução Livre de Espanhol No. 052/2011. Tradução Livre de Espanhol No. 051/2011. |
|
03/12/2011 Olá a todos! Como estão? A União Europeia (que é um bloco econômico) está passando por dificuldades. A conversa por lá é que estão querendo formar agora uma união fiscal. Mas que diabos é união fiscal? Resumidamente, união fiscal seria ter um órgão que aprova os orçamentos dos países do bloco. Por exemplo, a França faria o seu orçamento fiscal para o ano de 2012 e além da aprovação do parlamento francês esse orçamento também teria que ser aprovado pela União Europeia. Mas eu nem sei o que é bloco econômico? Se não sabe aprenda, pois cai na prova da Receita Federal. Abaixo eu coloquei resumos em Inglês sobre blocos econômicos que eu encontrei no Wikipédia. Os resumos servem para começar a entender blocos econômicos e treinar Inglês. Trade Bloc A trade bloc is a type of intergovernmental agreement, often part of a regional intergovernmental organization, where regional barriers to trade, (tariffs and non-tariff barriers) are reduced or eliminated among the participating states. Preferential Trading Area A Preferential trade area (also Preferential trade agreement, PTA) is a trading bloc which gives preferential access to certain products from the participating countries. This is done by reducing tariffs, but not by abolishing them completely. A PTA can be established through a trade pact. It is the first stage of economic integration. The line between a PTA and a Free trade area (FTA) may be blurred, as almost any PTA has a main goal of becoming a FTA in accordance with the General Agreement on Tariffs and Trade. Free Trade Area A free trade area (FTA) is a trade bloc whose member countries have signed a free trade agreement (FTA), which eliminates tariffs, import quotas, and preferences on most (if not all) goods and services traded between them. If people are also free to move between the countries, in addition to FTA, it would also be considered an open border. It can be considered the second stage of economic integration. Countries choose this kind of economic integration if their economical structures are complementary. If their economical structures are competitive, they are more likely to form a customs union. Customs Union A customs union is a type of trade bloc which is composed of a free trade area with a common external tariff. The participant countries set up common external trade policy, but in some cases they use different import quotas. Common competition policy is also helpful to avoid competition deficiency. Purposes for establishing a customs union normally include increasing economic efficiency and establishing closer political and cultural ties between the member countries. It is the third stage of economic integration. Customs union is established through trade pact. Commom Market A single market is a type of trade bloc which is composed of a free trade area (for goods) with common policies on product regulation, and freedom of movement of the factors of production (capital and labour) and of enterprise and services. The goal is that the movement of capital, labour, goods, and services between the members is as easy as within them. [1] The physical (borders), technical (standards) and fiscal (taxes) barriers among the member states are removed to the maximum extent possible. These barriers obstruct the freedom of movement of the four factors of production. A common market is a first stage towards a single market, and may be limited initially to a free trade area with relatively free movement of capital and of services, but not so advanced in reduction of the rest of the trade barriers. The European Economic Community was the first example of a both common and single market, but it was an economic union since it had additionally a customs union. Economic Union An economic union is a type of trade bloc which is composed of a common market with a customs union. The participant countries have both common policies on product regulation, freedom of movement of goods, services and the factors of production (capital and labour) and a common external trade policy.The countries often share a common currency. Purposes for establishing a economic union normally include increasing economic efficiency and establishing closer political and cultural ties between the member countries. Economic union is established through trade pact. Currency Union A currency union (also known as monetary union) is where two or more states share the same currency, though without there necessarily having any further integration such as anEconomic and Monetary Union, which has in addition a customs union and a single market. There are three types of currency unions: 1. Informal - unilateral adoption of foreign currency[citation needed 2. Formal - adoption of foreign currency by virtue of bilateral or multilateral agreement with the issuing authority, sometimes supplemented by issue of local currency in currency peg regime 3. Formal with common policy - establishment by multiple countries of common monetary policy and issuing authority for their common currency The theory of the optimal currency area addresses the question of how to determine what geographical regions should share a currency in order to maximize economic efficiency. Customs and Monetary Union An customs and monetary union is a type of trade bloc which is composed of a customs union and a currency union. The participant countries have both common external tradepolicy and share a single currency. Customs and monetary union is established through trade pact. Economic and Monetary Union An economic and monetary union is a type of trade bloc which is composed of an economic union (common market and customs union) with a monetary union. It is to be distinguished from a mere monetary union (e.g. the Latin Monetary Union in the 19th century), which does not involve a common market. This is the fifth stage of economic integration. EMU is established through a currency-related trade pact. An intermediate step between pure EMU and a complete economic integration is the fiscal union. |
|
02/12/2011 Você sabe o que é uma união aduaneira? Você sabe o que é um mercado comum? Você sabe o que é uma zona de livre comércio? Se não sabe, procure se informar, pois isso cai na prova da Receita Federal. Agora a Europa está pensando em formar uma "união fiscal". Quer saber mais? Leia a tradução livre abaixo. Segue a tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 60/2011 |
|
01/12/2011 - 17:30h Lá no FC um concurseiro fez um questionamento interessante. Eis o questionamento: "A frase: "Over three billion people in developing countries have little or no access to financial services" tem o mesmo sentido que: "At least three billion people in developing countries lack financial services or have little access to them." No caso o Over não daria um sentido diferente do At least??? Eis o que respondi lá no FC: Over three billion people... Acima de três bilhões de pessoas... At least three billion people ... Pelo menos três bilhões de pessoas... Numa tradução livre acho que dá para entender sem problemas. Mas se for preciso interpretar o texto, dependerá do que for pedido. Se formos usar o "acima" e o "pelo menos" em Português o sentido pode ser parecido, mas o resultado pode ser diferente. Pensemos assim, uma professora pede para o aluno fazer redações. Se ela pedir "faça pelo menos 5 redações" quantas redações o aluno irá fazer? Agora se ela pedir "faça acima de 5 redações" quantas redações o aluno irá fazer? Quando ela pede "pelo menos cinco". Ela quer no mínimo cinco. Se fizer mais tudo bem. Mas se fizer apenas cinco ela não pode reclamar. Quando ela pede "acima de cinco". Ela não quer apenas cinco, ela quer mais. Pode ser seis, onze, mas não cinco. Acho que dá para transportar essa ideia para o Inglês também. |
|
01/12/2011 Licitação Inegibilidade = inviabilidade competição Dispensável = competição possível, mas dispensável pela lei Segue a tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 59/2011 |
|
30/11/2011 - 08:00h Trema Não existe mais em todas as palavras. Exemplos: frequente, frequência, linguica, aguentar. Acentos Não se acentua os ditongos éi e ói das palavras paroxítonas. Exemplos: europeia, ideia, heroico, boia, asteroide, Coreia, estreia, joia, plateia, paranoiam jiboia, assembleia. Segue a tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 58/2011 |
|
29/11/2011 - 16:00h Antes tarde do que nunca! Segue a tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 57/2011 |
|
28/11/2011 - 13:00h Segue a tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 56/2011 Com Hífen letra final = letra inicial (supeR-Rato) (hipeR-Rápido) Sem Hífen letra final =/= letra inicial (autOEscola) (supeRSônico) |
|
25/11/2011 - 09:00h Segue a tradução livre de hoje. Tradução Livre de Inglês No. 55/2011 Teoria da Vantagens Absolutas Cada país deverá se especializar na produção de bens em que seja mais eficiente, isto é, que consiga produzir a um custo de produção inferior. Teoria das Vantagens Comparativas Cada país deverá se especializar na produção de bens em que seja relativamente mais eficiente. |
|
23/11/2011 - 10:30h Olá a todos! Como estão? Estão ansiosos pelo edital do novo concurso de auditor? Um conselho. Matem a ansiedade estudando. É a única coisa que você pode fazer agora. Link 1: Tradução Livre de Inglês No. 53/2011 Link 2: Tradução Livre de Inglês No. 54/2011 |
|
21/11/2011 - 18:00h - Jottings Using Verb Tenses A verb indicates the time of an action, event or condition by changing its form. Through the use of a sequence of tenses in a sentence or in a paragraph, it is possible to indicate the complex temporal relationship of actions, events, and conditions. There are many ways of categorising the twelve possible verb tenses. The verb tenses may be categorised according to the time frame: past tenses, present tenses, and future tenses. (http://www.arts.uottawa.ca/writcent/hypergrammar/usetense.html) Usando os tempos verbais Um verbo indica o tempo de uma ação, evento ou condição pela troca de sua forma. Através do uso de uma sequência de tempos em uma sentença ou em um parágrafo, é possível indicar a complexa relação temporal de ações, eventos e condições. Há muitas maneiras de categorizar os doze possíveis tempos verbais. Os tempos verbais podem ser categorizados de acordo com a estrutura do tempo:tempos passados, tempos presentes, e tempos futuros. |
|
21/11/2011 - 08:00h Olá! Uma boa maneira de ir bem numa prova de língua estrangeira é estar atualizado. Portanto, acompanhe os noticiários. Abaixo seguem dois links. O primeiro é da tradução livre de hoje. O segundo é uma indicação de leitura. Link 1: Tradução Livre de Inglês No. 52/2011 Link 2: Spain election: Rajoy's Popular Party declares victory |
|
20/11/2011 - 10:30h - Jottings Você sabe o que é um verbo? Segundo uma das definições de verbo no dicionário Michaelis: "A palavra que exprime, por flexões diversas, o modo de atividade ou estado que apresentam as pessoas, animais ou coisas de que se fala". Resumindo verbo é uma palavra que mostra ação. Na língua inglesa também temos verbos e se soubermos encontrá-los nas frases fica mais fácil uma tradução. Veja abaixo algumas frases retiradas de jornais estrangeiros com os verbos ou locuções verbais sublinhados: - Brazil Amazon campaigners occupy Belo Monte dam. - Defensores da Amazônia do Brasil ocupam a represa de Belo Monte. - She said those responsible must not be allowed to escape with impunity. - Ela disse que aqueles responsáveis não deveriam ser permitidos escapar com impunidade. O que fazer para ter um bom vocabulário de verbos? Simples. Muito treino, isto é, muita leitura. |
|
19/11/2011 - 08:30h Olá! Seguem abaixo três links. O primeiro é para a tradução livre de hoje. O segundo é uma indicação de leitura em Inglês. O terceiro é uma indicação de leitura em Espanhol. Link 1: Tradução Livre de Inglês No. 51/2011 Link 2: Brazil indigenous Guarani leader Nisio Gomes killed Link 3: Lula se afeita antes de los efectos de la quimioterapia Adinoél |
|
18/11/2011 - 09:00h Diz o ditado: "A justiça tarda, mas não falha." Saiu no DOU a nomeação da minha amiga ILKA para o cargo de AFRFB do último concurso da RFB. Parabéns!!!! Adinoél |
|
17/11/2011 - 11:30h - Jottings O que é interpretação sistemática? É a interpretação que compara a lei com todo o sistema normativo. Mão de Obra Você sabia que no VOLP só existe a palavra mão de obra. Não existe no VOLP a palavra mão-de-obra. Você sabe que é o VOLP? O VOLP é Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Ele incorpora as Bases do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa aprovado em Lisboa aos 12 de outubro de 1990 pela Academia das Ciências de Lisboa, pela Academia Brasileira de Letras e por delegações de Angola, Cabo Verde, Guiné -Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe, com adesão da delegação de observadores da Galiza. |
|
17/11/2011 - 10:45h Olá a todos! Todos estão estudando firmes? Não desanimem, pois vale a pena continuar estudando. Vou deixar uma frase para vocês pensarem: "Quem estuda para concurso escolhe o patrão e o salário". Abraços a todos e continuem estudando. Adinoél |